Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 16(10): 4077-4085, out. 2011. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-608101

RESUMO

O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), relativo à qualidade de vida e saúde bucal, para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural em crianças brasileiras. O instrumento foi submetido às seguintes etapas: duas traduções para o português brasileiro, tradução reversa, revisão por comitê e pré-teste. Para adaptação cultural, a cada uma das questões foi acrescentada a alternativa "não entendi". O questionário foi aplicado em uma amostra de 20 crianças selecionadas de escolas públicas de Piracicaba. Na tradução inicial, as duas versões foram similares, mas, na tradução reversa optou-se por juntar as duas versões, usar uma questão oriunda de uma versão ou até mesmo utilizar uma terceira alternativa. Após revisão pelo comitê, em algumas questões foram feitas substituições de termos por palavras sinônimas para melhor entendimento pela população avaliada. Os termos incompatíveis com o contexto cultural da população foram substituídos. No pré-teste, a versão brasileira do CPQ8-10 foi bem compreendida pela população estudada. A versão em português do CPQ8-10 mostrou ser de fácil compreensão pela população de crianças brasileiras.


The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), related to quality of life and oral health, into the Portuguese language and make the necessary cultural adaptations for use with the Brazilian child population. The instrument saw the following steps: two translations into Brazilian Portuguese, back-translation, committee review and pre-test. For cross-cultural adaptation, in each question the alternative "I didn't understand" was added. The questionnaire was applied to 20 children recruited from Public Schools in Piracicaba. The two initial translations were similar, but for the back-translation it was decided to combine both forms and some questions were selected from one of the translations or a third alternative was even inserted. After the committee review, in some questions there were word substitutions with synonyms for clearer understanding by the population evaluated. Terms that were incompatible for the cultural context of the population analyzed were substituted. In the pre-test the Brazilian version of CPQ8-10 was clearly understood by the population studied. The Portuguese version of the CPQ8-10 proved to be fully comprehensible to the Brazilian child population.


Assuntos
Criança , Humanos , Atitude Frente a Saúde , Saúde Bucal , Qualidade de Vida , Inquéritos e Questionários , Brasil , Características Culturais , Idioma
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA